Dies ist die alte Version (Archiv). Hier geht es zur
→ neuen Wadoku-Version
.
Japanisch - Deutsches Wörterbuch
Menu
Suche
Rate mal
Die letzten Vorschläge
Die letzten Kommentare
Die letzten Änderungen
Vergeblich Gesucht
Forum
Wiki
Links
Hilfe
Info
Verein
Login
Zwischenablage
Ihre Suchen:
Die letzten Kommentare
(
als
RSS-Feed
)
十二分に
übergenug.
(2010-07-21)
: @2 und genau deshalb sollte man nicht übergenug als einzige Übersetzung stehen lassen
十二分に
übergenug.
(2010-07-21)
: 1. Die einzige Aussage, die du machen kannst, ist: "Ich kenne dieses Wort nicht und verwende es deshalb auch nicht." Alles andere ist unzulaessig. Und 2. Bisher war des Politik des Wadoku moeglichst viele (sogar nur regional gebrauchte) Uebersetzungen anzugeben. Hat sich dies mittlerweile geaendert?
十二分に
übergenug.
(2010-07-20)
: und wie oft wird es benutzt? mehr als genug, mehr als ausreichend etc sind die besseren Übersetzungen
足テビチ
Schweine Haxen - Okinawa Spezilalitaet
Tebichi (Simmered Pork Leg, Okinawa Style).
(2010-07-20)
: Schreib mal wenigstens zusammen.
足テビチ
Schweine Haxen - Okinawa Spezilalitaet
Tebichi (Simmered Pork Leg, Okinawa Style).
(2010-07-19)
: Unterstütze mal anonym1: Die richtige Schreibweise wäre nicht so verkehrt, beispielsweise: {Kochk.} Schweinehaxen, Schweinsfüße, und als Ergänzung "tebichi" (Spezialität aus Okinawa, simmered pork leg), oder etwas in der Art. Vgl. Eintrag für takoyaki oder umeboshi: h t t p ://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=Umeboshi&search=suche
足テビチ
Schweine Haxen - Okinawa Spezilalitaet
Tebichi (Simmered Pork Leg, Okinawa Style).
(2010-07-18)
: Hier sind wirklich die Füße gemeint, hat kaum was mit der deutschen Schweinshaxe zu tun. Vermute ich zumindest
足テビチ
Schweine Haxen - Okinawa Spezilalitaet
Tebichi (Simmered Pork Leg, Okinawa Style).
(2010-07-18)
: "Schweine Haxen"? wohl "Schweinshaxe"
戯曲化する
dramatisieren; für die Bühne bearbeiten; für das Fernsehen bearbeiten.
(2010-07-15)
: "ins Dramatische übersetzen" ist kein Deutsch. Das muesste "Dramatisierung bzw. Buehnenbearbeitung (eines Romans)" heissen.
従来
bisher; bis heute; bis jetzt; bis zur Gegenwart; alt hergebracht; üblich; gebräuchlich.
(2010-07-14)
: herkömmlich
口外する
sprechen; ausplaudern; reden; verraten; enthüllen.
(2010-07-13)
: hanasu hat eine andere Bedeutung; während kogai suru mehr verraten bedeutet, bedeutet hanasu mehr plaudern
口外する
sprechen; ausplaudern; reden; verraten; enthüllen.
(2010-07-13)
: anderes Wort für sprechen: hanasu
音楽をかける
Musik machen; Musik spielen; Musik auflegen (CD-Spieler usw.).
(2010-07-13)
: Heißt Musik nicht auch myujikku? Könnte man dementsprechend nicht myujikkku o kakeru sagen?
フランクフルト [1]
{Stadtn.} [1] Frankfurt {nkA} am Main (Stadt in Hessen). [2] Frankfurt {nkA} an der Oder; Frankfurt (Oder).
(2010-07-12)
: Frankfurt (Oder), nich Fankfurt
インターン
[1] Praktikum {n}; Medizinalassistenzzeit {f}. [2] Praktikant {m}; Medizinalassistent {m}. (<Herk.: von engl. „intern“>).
(2010-07-12)
: auch: インターンシップ vom engl. internship
Tシャツ; ティー・シャツ; ティーシャツ
{Kleidung} T-Shirt {n}.
(2010-07-11)
: T-Shirt {n}
口金
[1] Verschluss {m} (eines Geldbeutels, einer Flasche o.Ä.). [2] Sockel {m} (einer Lampenbirne).
(2010-07-10)
: Auch (kulinarisch): Aufsatz einer Spritztülle (z.B. für Buttercreme) Quelle: search.rakuten.co.jp/search/mall/-/401489/
踏まえている
auf etw. basieren.
(2010-07-08)
: JA! 踏まえる ist 他下一!!
踏まえている
auf etw. basieren.
(2010-07-07)
: Ist das nicht ein 他動詞?Beispiel aus dem新明解国語辞典:「大地を踏まえて」
十二分に
übergenug.
(2010-07-06)
: "kein (verbreitetes) deutsches Wort"?? Immerhin der Duden kennt es!
十二分に
übergenug.
mkill
(2010-07-06)
: "übergenug" ist kein (verbreitetes) deutsches Wort, und wenn es verwendet wird, dann eher im negativen Sinn. Besser wäre hier "mehr als ausreichend", "120%ig" o.ä.
ショルツ
{Persönlichk.} Olaf Scholz (SPD-Politiker; 1958–; war Erster Parlamentarischer Geschäftsführer der SPD-Bundestagsfraktion, seit Nov. 2007 Bundesminister für Arbeit und Soziales).
(2010-07-06)
: Falls damit "連邦労働大臣オラーフ・ショルツ" gemeint sein sollte, reicht je nach Kontext nur "ショルツ" nicht.
ショルツ
{Persönlichk.} Olaf Scholz (SPD-Politiker; 1958–; war Erster Parlamentarischer Geschäftsführer der SPD-Bundestagsfraktion, seit Nov. 2007 Bundesminister für Arbeit und Soziales).
(2010-07-05)
: heißt einfach nur Scholz, nicht Olaf Scholz Olaf = olafu heißt オラフ
郷土史家
Spezialist {m} für Heimatgeschichte.
(2010-07-04)
: ist die Lesung nicht eher きょうどしか ?
いやだってば。
{Bsp.} Lass mich! // Ich mag das nicht! // Ich mag dich nicht!
(2010-07-03)
: was steht da wo das kästchen ist?
別に言えば
mit anderen Worten; anders gesagt.
(2010-07-01)
: Rechtschreibfehler: "anders gesagt"
通塾
Besuch {m} einer Nachhilfeschule.
(2010-06-30)
: 通塾 ist ein Substantiv Besuch einer Nachhilfsschule
逆なでする (逆撫でする)
gegen den Strich streicheln; gegen den Strich bürsten.
ShinichiHara
(2010-06-28)
: idiomatisch: jmdn nerven
事業譲渡
Übergabe {f} eines Geschäfts; Verlegung {f} des Geschäfts.
(2010-06-27)
: § 467 Abs 1 Z 1 JUGB
事業譲渡
Übergabe {f} eines Geschäfts; Verlegung {f} des Geschäfts.
(2010-06-27)
: des Rätsels Lösung: bis zum Jahre 2005 hieß es 営業譲渡. Nach Gesetzesnovellierung 事業譲渡. siehe: 菅野和夫、労働法、 第八版、435頁.in DEUTSCH: Betriebsübergang. (siehe u.a. Marutschke, Einführung in das japanische Recht², S. 290 - als Übersetzung für § 467 Abs 1 Z 1)
信用手形
{Wirtsch.} Kreditwechsel {m}.
Dan
(2010-06-26)
: Kreditwechsel?
銀行取引明細書
Bankauszug {m}.
(2010-06-22)
: Dem japanischen Wikipedia nach, stimmt: ja. wikipedia. org/wiki/明細書
銀行取引明細書
Bankauszug {m}.
(2010-06-22)
: ich denke, das wird ぎんこうとりひきめいさいしょ asugesprochen
吟ふ; 呻吟ふ
(schriftspr.) ächzen; stöhnen // grämen.
(2010-06-20)
: aus lautgeschichtlichen Gruenden: der instabile bilabiale Laut ist geschwunden.
吟ふ; 呻吟ふ
(schriftspr.) ächzen; stöhnen // grämen.
(2010-06-19)
: die lesung ist wirklich "samoyo-u"? Warum steht hier jetzt das Kanji mit dem Hiragana "fu"? Wird "fu" zu "u"? Warum?
みだらな女
Schlampe {f}; Flittchen {n}; Nutte {f}.
(2010-06-18)
: Mesu
貧乏性
schicksalhafte Armut {f}.
(2010-06-14)
: Charaktereigenschaft, sich schnell Sorgen zu machen; nicht locker sein; sich nicht entspannen koennen
適応症
{Med.} Krankheiten {fpl}, die auf ein bestimmtes Medikament bzw. eine bestimmte Therapie ansprechen.
(2010-06-14)
: Ich sags auch nochmal: Indikation
何のその (何の其の)
ohne etwas zu denken.
(2010-06-14)
: als waere nichts dabei
眼鏡に適う
Gnade finden; Vertrauen besitzen; Vertrauen genießen.
(2010-06-14)
: vor jemandes Auge bestehen
願ったりかなったり (願ったり叶ったり)
bitten; wünschen; hoffen.
(2010-06-14)
: genau was man sich gewuenscht hat, ein wahrgewordener Traum
棚に上げる
ins Regal stellen.
(2010-06-14)
: auch hier: beiseitelegen; zurückstellen; etw. aufs Eis legen; auf die lange Bank schieben; ausklammern; verschleppen
座が白ける
eine peinliche Stimmung breitet sich aus.
(2010-06-14)
: die Stimmung schlaegt um (nicht unbedingt ins Peinliche)
ふざけ屋; ふざけや (巫山戯屋)
Witzbold {m}; Scherzbold {m}; Scherzkeks {m}.
(2010-06-12)
: Das ergibt keinen Sinn und ist falsch
河太郎 [a]; 川太郎
[1] {Mythol.} Kappa {n} (japan. Flusskobold; in Flüssen und Sümpfen lebendes Fabelwesen mit tellerartiger Delle im Kopf, in der sich Wasser befinden muss, damit der Kappa nicht seine Kraft verliert). [2] Lackschale {f} für Tee.
(2010-06-12)
: Kurzform fuer 河太郎棗(かわたろうなつめ)= Lackierter Behaelter fuer Teepulver. Der Deckel des Behaelters hat eine Delle (wie ein Kappa).
河太郎 [a]; 川太郎
[1] {Mythol.} Kappa {n} (japan. Flusskobold; in Flüssen und Sümpfen lebendes Fabelwesen mit tellerartiger Delle im Kopf, in der sich Wasser befinden muss, damit der Kappa nicht seine Kraft verliert). [2] Lackschale {f} für Tee.
(2010-06-12)
: Lackschale????
河太郎 [a]; 川太郎
[1] {Mythol.} Kappa {n} (japan. Flusskobold; in Flüssen und Sümpfen lebendes Fabelwesen mit tellerartiger Delle im Kopf, in der sich Wasser befinden muss, damit der Kappa nicht seine Kraft verliert). [2] Lackschale {f} für Tee.
(2010-06-12)
: Da dies ein Name ist, muss im Feld Deutsch auch 'Kawataro' stehen.
河太郎 [b]
{Mythol.} Gataro {kA}; (andere Bez. f.) Kappa {n} (japan. Flusskobold; in Flüssen und Sümpfen lebendes Fabelwesen mit tellerartiger Delle im Kopf, in der sich Wasser befinden muss, damit der Kappa nicht seine Kraft verliert).
(2010-06-11)
: Ausserdem fehlen noch zwei Kommas.
河太郎 [b]
{Mythol.} Gataro {kA}; (andere Bez. f.) Kappa {n} (japan. Flusskobold; in Flüssen und Sümpfen lebendes Fabelwesen mit tellerartiger Delle im Kopf, in der sich Wasser befinden muss, damit der Kappa nicht seine Kraft verliert).
(2010-06-11)
: Da dies ein Name ist, muss im Feld Deutsch auch 'Gataro' stehen.
バックギャモン
Backgammon {n}; Tricktrack {n}.
skb
(2010-06-10)
: dublette!
幸運をもたらす豚
Glücksschwein {n}.
(2010-06-09)
: Der Worttyp ist flasch. Das ist kein 名詞!
バリカン
Haarschneidemaschine {f} (von „Bariquand et Marre“, dem Hersteller der zuerst importierten Maschinen).
(2010-06-09)
: auch "Elektroscherer"
気を吐く
[1] Stimmung verbreiten. [2] in Schwung sein; Lebhaftigkeit zeigen; in Hochstimmung sein.
(2010-06-08)
: Der Kommentar ist korrekt. Das hat nichts mit Ehre zu tun.
幸運をもたらす豚
Glücksschwein {n}.
(2010-06-08)
: Das ist eine Uebersetzung aus dem Deutschen und gehoert eigentlich nicht ins WADOKU. Ausserdem ist "幸運の豚" als Uebersetzung gebraeuchlicher.
不法難民
{Pol., Rechtsw.} illegale Flüchtlinge {mpl}.
(2010-06-08)
: Das ist wahrscheinlich eine Uebersetzung aus dem Deutschen und daher kein urspruenglich japanischer Ausdruck. Er sollte als solcher gekennzeichnet werden, zumal er eher selten zu sein scheint.
不法難民
{Pol., Rechtsw.} illegale Flüchtlinge {mpl}.
(2010-06-07)
: Wer als Flüchtling anerkannt wird, kann nicht illegal sein, auch nicht in Japan. "Flüchtling" (難民) ist ein rechtlicher Status, der die Illegalität ausschließt, zumindest in Staaten, die die Genfer Flüchtlingskonvention unterzeichnet haben. Es sollte auf die Widersprüchlichkeit des Begriffes hingewiesen werden.
取り立て手形; 取立て手形; 取立手形
{Wirtsch.} Inkassowechsel {m}; Einzugswechsel {m}.
ShinichiHara
(2010-06-07)
: {Wirtsch.} Inkassowechsel {m} ???
気を吐く
[1] Stimmung verbreiten. [2] in Schwung sein; Lebhaftigkeit zeigen; in Hochstimmung sein.
(2010-06-05)
: seine Tuechtigkeit beweisen
裏目に出る
ins Gegenteil umschlagen.
(2010-06-05)
: nochmal: nach hinten losgehen
目じゃない
nichts wert sein; keinen Wert haben; einem nichts bedeuten.
(2010-06-05)
: nichts Wert sein*
虫が知らせる
ein Vorgefühl haben.
(2010-06-05)
: Vorahnung
耳に付く; 耳につく
jmds. Ohren treffen; jmds. Ohren ereichen.
(2010-06-05)
: jemandem zu Ohren kommen
耳が早い
ein gutes Gehör haben; scharfe Ohren haben.
(2010-06-05)
: nochmal: auch: seine Ohren überall haben (Daijisen: 物音や世間のうわさなどを聞きつけるのが早い)
腹を抱える
sich den Bauch halten.
(2010-06-05)
: (vor Lachen)
腹を探る
[1] den Bauch abtasten. [2] vorfühlen; sondieren; vorsichtig erkunden, wie jmd. denkt.
(2010-06-05)
: denkt?
その手は食わない
nicht auf etwas hereinfallen.
(2010-06-05)
: hereinfallen
腰が抜ける
nicht in der Lage sein, aufzustehen.
(2010-06-05)
: (vor Verwunderung)
せきつい神経 (脊椎神経)
{Anat.} XI. Hirnnerv {m}; Akzessorius {m}; Nervus {m} accessorius.
Dan
(2010-06-04)
: Für Spinalnerven ist 脊髄神経 gebräuchlich.
せきつい神経 (脊椎神経)
{Anat.} XI. Hirnnerv {m}; Akzessorius {m}; Nervus {m} accessorius.
(2010-06-04)
: Spinalnerven
汗水流して働く
bei der Arbeit viel Schweiß vergießen; sich den Arsch aufreißen.
(2010-06-03)
: nochmal: 読みかたが違います。 誤)あせすいりゅうしてはたらく 正)あせみずながしてはたらく
納会
[1] letzte Versammlung {f} des Jahres. [2] letzte Börsensitzung {f} im Monat // Termingeschäftsabschluss {m}.
(2010-06-02)
: Rechtschreibfehler "letzte Versammlung"
非公開株式会社
{Wirtsch.} geschlossene Aktiengesellschaft {f}; geschlossene K.K. {f}.
ShinichiHara
(2010-06-02)
: Hat irgendjemand eine bessere Idee? Rechtlich betrachtet ist Geschlossene K.K. ähnlich zu deutscher GmbH. Dennoch entsteht bei Gründung einer geschlossenen K.K. kein Mindestkapital. Anderseits muss das Stammkapital der GmbH mindestens EUR 25,000 betragen.
ちきしょう (畜生 [2])
(vulg.) „Verdammt!“; „Mist!“; „Zum Teufel!“; „Pfui Teufel!"; „Teufel!"; „Teufel auch!"; „Teufel nochmal!"; „Tod und Teufel!".
(2010-06-02)
: sicher
砂漠化
Desertifikation {f}; Wüstenbildung {f}.
(2010-05-31)
: Weitere japanische Schreibweise ist 沙漠化
型式 [b]
Modell {n}; Baureihe {f}; Typ {m}; Schema {n} (eines Autos, Flugzeuges etc.).
(2010-05-31)
: Spezifikation
腹の虫がおさまらない。
{Bsp.} Er kann sich gar nicht beruhigen. // Er ist auf hundertachtzig.
(2010-05-31)
: Da gehts aber mehr um den Puls. ;) Muss dann natürlich trotzdem 180 heißen.
腹の虫がおさまらない。
{Bsp.} Er kann sich gar nicht beruhigen. // Er ist auf hundertachtzig.
(2010-05-31)
: In Dtl, wo Autos schneller fahren duerfen, sagt man glaub ich: Er ist auf hundertachtzig ;-)
怖じ気付く
eingeschüchtert werden; beängstigt werden; sich ins Bockshorn jagen lassen; von Furcht ergriffen werden.
(2010-05-31)
: sich ins Bockshorn *jagen* lassen
担ぐ; かつぐ
(ugs.) [1] auf den Schultern tragen. [2] abergläubisch sein. [3] aufstellen; auf den Schild heben; wählen.
(2010-05-31)
: jemanden auf den Arm nehmen
千明; 千秋 [2]; 千晶; 千彰
{weibl. Name} Chiaki {fkA}.
(2010-05-29)
: ich kenn chiaki als mädchen jungen und andere sachen ...
たたら (蹈鞴; 踏鞴; 炉 [b]; 鑪)
[1] großer Fußblasebalg {m}. [2] Metallschmelze {f} mit Fußblasebalg.
(2010-05-29)
: Ich bestätige die zusätzliche Übersetzung im Kommentar. (Schmelzofen)