Hide options

Clipboard

Pages: 89 123 ... 878889Next »
anonymous (May 22, 2012)
Ich denke nicht, daß es hier um etwas so Kompliziertes wie eine "negativ narzissistische Selbstbezogenheit" oder ein klinisch-psychologisches Krankheitsbild geht; mir ist dieser Begriff jedenfalls bis jetzt häufig im Zusammenhang mit den Unsicherheiten pubertierender Jugendlicher in Bezug auf das jeweils andere Geschlecht untergekommen.
anonymous (May 22, 2012)
Da muss es doch einen klinisch-psychologischen Fachbegriff in Dt. geben. Weiß jemand, wie er heißt?
anonymous (May 22, 2012)
Da geht es sicherlich um eine negativ narzistische Selbstbezogenheit.
anonymous (May 22, 2012)
Bedeutet "übertriebenes Selbstbewußtsein" im Deutschen nicht genau das Gegenteil? Mit dem japanischen Ausdruck ist doch Unsicherheit, Befangenheit oder Gehemmtsein gemeint, weil man sich fragt, wie der andere von einem denkt. Das gleiche Problem findet sich auch beim Eintrag "自意識過剰の"
anonymous (May 22, 2012)
"freimütig" charakterisiert eher Äußerungen.
  ✔  
anonymous (May 22, 2012)
2 (1の誤用から)俗に、気分や気持ちのこと -> Stimmung; Laune
anonymous (May 22, 2012)
元気溌剌 könnte als Einzelwort in Verbalphrasen adverbial verwendet werden: z.B. 元気溌剌-頑張る, ansonsten steht 元気溌剌 überwiegend in Syntagmata: 元気溌剌-の/な/に/とした/として usw. als Attribute oder Adverbiale. Man könnte [1] substantivische Auslegung und [2] adverbiale Auslegung eintragen, Syntagmata erhalten sowieso eigene Einträge. Mir fällt kein Beispiel für 元気溌剌 ohne Schnickschnack als Attribut ein wie 元気溌剌な/とした. Im Übrigen ist es letztlich eine Geschmackssache, ob man 形容動詞 eher als substantivisch einstuft oder als adjektivisch, so sind "Nominale" eben.
anonymous (May 21, 2012)
Was würde gegen das sprechen, was so gut wie jedes andere Nachschlagewerk sinngemäß wählt: "元気溌剌, na-Adj. - voll von Energie". Da ist eigentlich jede Information drin, die man braucht und es ist alltagstauglich. Dass jedes na-Adjektiv auch ein Substantiv sein kann, weiß wohl jeder Wörterbuchbenutzer, doch im Alltag bringt eine Übersetzung als Nomen gar nichts.
anonymous (May 21, 2012)
Per Daijirin: 気分の盛り上がりのこと -- viell. gutgelaunt oder noch etwas Stärkeres in die Richtung? Kommt jedenfalls so in der freien Wildbahn vor.
anonymous (May 21, 2012)
Verwirklichung einer Geschäftsidee?
  ✔  
anonymous (May 21, 2012)
"haka_o_arasu", ein Grab schänden/entweihen/beschädigen
jstckr (May 21, 2012)
Weitere Bedeutungen: Aufdringlichkeit, Nötigung
Gaia Dark (May 19, 2012)
Nicht jeder kann 10 hoch 44 verstehen... Man sollte hinschreiben, dass es sich um eine 10 mit 44 Nullen handelt oder um 100 Septillionen!
anonymous (May 19, 2012)
an der Sache ändert sich nichts.
anonymous (May 19, 2012)
Wenn schon, dann: "hadaka_no_tsukiai"
  ⁇  
anonymous (May 19, 2012)
NICHT Ader, sondern Vene Ader bedeutet 動脈
anonymous (May 19, 2012)
Das ist eine Phrase, kein Kompositum: "hadaka_no_o・tsukiai"
anonymous (May 18, 2012)
offener/ehrlicher/ungezwungener Umgang
sabine (May 18, 2012)
extrem informelle Situation (Trinkgelage)
anonymous (May 18, 2012)
ausschließen kann man's eben nicht.
anonymous (May 18, 2012)
Das haengt von der Situation ab.
anonymous (May 18, 2012)
auch "recherchieren" oder "überprüfen"
anonymous (May 18, 2012)
nicht eher "gewaschen kommen" "sich waschen gehen" an sch hieße eher 洗いに行く
velostrasse (May 18, 2012)
Gender bei Substantiv 4 untersuchen; Untersuchungen fpl anstellen
anonymous (May 18, 2012)
Eigenname
anonymous (May 17, 2012)
Ich habe dich schon verstanden. Das generelles Problem bei 形容動詞 ist, dass diese Kategorie ein Zwischending ist und je nach Kontext mehr oder weniger substantivisch, verbal oder adjektivisch ausgelegt werden kann, während sie in isolierter Form - so wie im Eintrag hier - wie Substantive indeklinabel ist. Bezogen auf die isolierte Form ist die dt. Übersetzung völlig ok. Dass man sozusagen für den täglichen Gebrauch eine 1-zu-1-Übertragung nur selten sinnvoll ist, da eben künstlich, ist eine andere Sache. Da dies aber eine wichtige Sache ist, hat man ja die Möglichkeit, auch Syntagma mit der an sich isolierbaren Form - 溌剌, 元気溌剌 oder was auch immer - einzutragen.
  ✔  
anonymous (May 16, 2012)
auch Kommerzialisierung
anonymous (May 16, 2012)
Das vorhin war eher allgemein gemeint; trifft aber hier genauso zu, nur halt mit "Adjektiv" statt "Verb". Es ist auf Japanisch de facto als Adjektiv gebraucht (wie es ja auch beim Eintrag dabeisteht), geben andere Wörterbücher mit entsprechenden Anmerkungen auch so wieder. Hier allerdings wurde vollkommen künstlich ein Nomen gewählt, dass man bei einer evtl. Übersetzung erst recht wieder mühsam in ein Adjektiv verwandeln muss. Soll jetzt keine Kritik sein, doch hat im Endeffekt niemand was von Kunstkreationen, und seien sie formal auch noch so richtig.
anonymous (May 16, 2012)
Wenn du meinst, dass eine Wortart mithilfe von anderen Wortarten de facto verbal verwendet werde, dann solltest du zweckmäßigerweise die komplette Phrase eintragen und sie als Ganze ins Deutsche übersetzen, - das bei solchen Mischkategorien wie 形容動詞 umso mehr - so wären die dt. Übersetzungen nicht so "künstlich".
anonymous (May 16, 2012)
Da kommt man überhaupt in die Diskussion rein, ob es wirklich sinnvoll ist, künstlich deutsche (und nie verwendete) Nomina für Wörter zu finden, die auf Japanisch de facto nur als Verb z.B. mit する gebraucht werden. Ist zwar schön, dass das im Wadoku so puristisch gehalten wird, aber sehr praxisnah ist das nicht; andere Wörterbücher gehen das lockerer an.
anonymous (May 16, 2012)
Oder von der gleichen Daijirn-Definition: 人にわからないようにする。隠す。Also evtl. "verbergen"?
anonymous (May 16, 2012)
溌剌 wird als 形容動詞 eingestuft und ist deshalb durchaus nominal; nominaler als ein Verb in einer - ursprünglich vorgeschlagenen - Phrase "nominal" sind im Übrigen nicht nur Substantive/Nomina (schön wär's, wenn's so einfach wär). Ich persönlich bin mit den jetzigen Einträgen durchaus zufrieden.
anonymous (May 16, 2012)
Ausserdem: Ist 溌剌 ein Nomen?
anonymous (May 16, 2012)
Schoen, wir warten auf deinen Vorschlag.
anonymous (May 16, 2012)
Wenn die jp. Ausdrücke nominal sind, sollte man schon versuchen, auch für dt. Übersetzungen Ausdrücke zu finden, deren Kerne - technisch ausgedrückt "Köpfe" - nominal sind und nicht verbal, unabhängig davon, dass wohl niemand deiner Feststellung widersprechen wird, dass die dt. und die japanische Sprache Gleiches unterschiedlich ausdrücken können. Dass die Grenzen unter den verschiedenen Wortarten in den beiden Sprachen unterschiedlich verlaufen können, ist auch mir bekannt.
anonymous (May 16, 2012)
geheim halten; vertraulich behandeln (実名を―・せる話を―・せておく)
  ✔  
Gabi Greve (May 16, 2012)
Das ist ein Ranunculus ternatus, eine Pflanze.
anonymous (May 16, 2012)
verheimlichen
Pages: 89 123 ... 878889Next »